Lorenzo Beteta dirigió la última trilogía de películas de la Guerra de las Galaxias, así como el éxito infantil Frozen, pero la mayoría de la gente probablemente nunca ha escuchado sobre él.
Eso se debe a que él es director de doblaje, que hace parecer como si Darth Vader siempre hablara en español en lugar del lenguaje de Shakespeare.
El doblaje juega un papel más importante en España donde muchas películas, series de televisión o incluso anuncios publicitarios son doblados al español y no se transmiten en su idioma original.
Su tradicional prominencia en la vida cultural, creen algunos académicos, es parte de la razón por la que a los españoles les cuesta aprender el inglés.
También lea Propuesta de reforma educativa reactiva la guerra lingüística en EspañaUn reciente reporte de la compañía de educación de idiomas extranjeros Education First EF, que calificó el dominio del inglés, ubicó a los españoles al final de la calificación comparada con el resto de la Unión Europea.
Malas calificaciones
El reporte anual consistentemente ha dado a los españoles malas calificaciones en años recientes, así como reportes similares de Eurostat, la oficina de estadísticas de la Unión Europea.
Aproximadamente un 45.8% de los españoles entre 25 y 64 años no puede hablar un idioma extranjero, según el reporte de Eurostat del 2016, la información más reciente. En contraste, en Portugal sólo un 31 por ciento no puede hablar una lengua extranjera, mientras en Grecia la cifra era del 33 por ciento y en Italia del 34 por ciento.
Según los expertos, las dificultades de los españoles para aprender inglés se puede explicar en parte por el tamaño del país, su relativamente bajo PIB y el número de personas que hablan español alrededor del mundo.
Otros críticos lo atribuyen a fallas en el sistema de educación y otras peculiaridades culturales como el doblaje de las películas y programas de televisión.
También lea El exilio del rey emérito Juan Carlos reabre debate sobre el futuro de la monarquía en EspañaEl reporte EF dice que España, como Francia e Italia, están entre los países desarrollados de Europa donde la habilidad para dominar el inglés continúa estando rezagada tras otras partes del continente.
“La brecha en el dominio del inglés es particularmente preocupante porque tanto Italia como España sufren de tasas más altas de desempleo, particularmente entre las personas jóvenes, y desesperadamente podrían usar las nuevas oportunidades económicas que traerían una comunicación más rápida con el resto de Europa”, indicó el reporte.
Antonio Cabrales, un profesor en la Universidad Carlos III, en Madrid, quien ha investigado cómo el inglés ha sido enseñado en escuelas bilingues en España, atribuyó los resultados a la comparativamente pobre situación económica de España y al tamaño del país.
“El estatus socioeconómico influye en las habilidades idiomáticas porque entre más alto es éste, más personas son requeridas para aprender inglés para los trabajos que están siendo ofrecidos y para viajar”, le dijo a la Voz de América en una entrevista.
“Otro factor es el tamaño del país. Los países más pequeños como Portugal, Grecia y Holanda son más dependientes de las exportaciones, lo cual significa que la población tendrá que viajar y necesitará el inglés para hacer negocios. Países más grandes con un mercado doméstico más grande no tendrán que preocuparse tanto de esto”, añadió Cabrales.
También lea Nixon intentó moldear la España post-Franco, revelan grabaciones de la Casa BlancaEn la península ibérica, los portugueses son las estrellas en las clases del idioma inglés.
Portugal fue calificado el séptimo de 100 países donde el inglés no es el primer idioma, según el reporte EF, el cual calificó la escritura y lectura.
El primer ministro español, Pedro Sánchez, es el primero en tener un inglés de alto nivel.
El primer ministro de 48 años está entre una clase dominante de políticos a la que le gusta presumir de sus habilidades de idioma.
La edad importa
Mark Levy, jefe del programa de inglés en el Consejo Británico en España, dijo que él cree que los niveles de dominio del inglés han mejorado considerablemente entre los españoles más jóvenes.
Señaló que dos exámenes realizados por el Consejo Británico en 2017, entre niños de 15 años encontró que el 72,5 por ciento en Madrid y el 66 por ciento en Cataluña sacaron calificaciones de B (o 90), o más altas.
“Hay sustancialmente más energía y recursos dedicados ahora al inglés en España”, le dijo a la VOA. “Tengo un fuerte convencimiento que los niveles de habilidad para escuchar y otros han mejorado”.
Levy dice que los portugueses eran mejores en el dominio del inglés que los españoles porque el doblaje de películas no era tan común.
“No puede ser el único factor, pero debe hacer alguna diferencia”, dijo.
Otro tema es el hecho de que español es la cuarta lengua más hablada en el mundo después del inglés, mandarin e indio, con 580 millones de personas hablándolo con variados niveles de fluidez, según un reporte publicado el año pasado por el Instituto Cervantes, una organización sin fines de lucro establecida por el gobierno de España y que promueve la cultura y el idioma español alrededor del mundo.
También lea El flamenco: una de las víctimas del COVID-19 en EspañaEl escritor Ignacio Peyró, director del instituto en Londres, cree que tener un idioma mundial, el resultado de tres siglos de ser un poderío colonial, pudo haber obstaculizado su capacidad o interés para dominar otra lengua.
“Como los ingleses nosotros también hemos sufrido por tener una historia que significó que grandes partes del mundo tienen lugares donde nosotros podemos hablar nuestro propio idioma sin problema. El nuestro es un idioma hablado por millones de personas alrededor del mundo como lo es el inglés”, dijo a la VOA.
El futuro
Sin embargo, Peyró dice que mientras las generaciones anteriores sufrieron porque la enseñanza del inglés sólo fue iniciada en las escuelas en 1972, la gente joven está teniendo verdadero progreso.
“Es cierto que hemos tenido mucho progreso en años recientes en el aprendizaje del inglés y cualquiera antes de eso no habría aprendido el idioma”, afirmó.
Una de las recomendaciones del reporte EF es: “permitir que los programas de televisión y películas sean presentadas en su idioma original con subtítulos en lugar de doblaje”.
Sin embargo, Beteta insiste que el doblaje no debe ser culpado por las fallas idiomáticas de los españoles.
“Creo que el sistema de educación tiene más culpa. Yo tengo niños y están aprendiendo inglés en la escuela y su nivel no es malo, mucho mejor que el mío, pero talvez no recibimos lo suficiente en las escuelas”, dijo.